Av Mari Pettersvold og Solveig Østrem
Gjennom alle årene vi har skrevet, både hver for oss og sammen,
har vi etter beste evne forsøkt å uttrykke oss gjennom et presist språk. Enten
vi skriver kronikker, bøker eller vitenskapelige artikler, forsøker vi etter beste evne å
kommunisere på en måte som ikke overlater til leseren å gjette hva vi kan ha
ment. Med dette for øye har vi gått kritisk inn i hverandres tekster, og når vi
skriver sammen, har vi brukt mye tid på å luke bort uklare formuleringer,
kronglete setninger, innforståttheter og metaforer som ikke kommuniserer tydelig. Vi
forsøker å være nøye med å unngå et «liksom-akademisk» språk preget av
passivformer, som gjør det utydelig hvilket subjekt som uttaler seg, og lange, uleselige setninger med mange ledd. Vi førsøker å skrive nøkternt, for eksempel
ved å unngå sterke adjektiver.
Det er en nær forbindelse mellom språk og innhold: uklart
sagt er uklart tenkt. For forskere innenfor pedagogikk og andre samfunnsvitenskapelige
fag er språket blant de viktigste redskapene man har. Derfor er det ikke mulig
å skille skarpt mellom forskning og formidling. Forskning finnes ikke uten at
den er formidlet. Ny kunnskap og nye erkjennelser blir til ved å språkliggjøres.
Det skrives mye blant fagfolk i dag, og det skrives også mye
om akademisk skriving. Det er likevel påfallende lite diskusjon om hva som skal til for
at språket i vitenskapelige publikasjoner er tilstrekkelig presist. Det er
sjelden å se at tidsskriftenes forfatterveiledninger inneholder tydelige
føringer for hva som forventes med hensyn til språkføring. Men det finnes
unntak. Ifølge Tidsskriftet Dansk Sociologi er en
god akademisk tekst karakterisert ved å være leservennlig, klar og presis og den
er velstrukturert. Tidsskriftet anbefaler at innsendte manus skrives i et
likefremt og aktivt språk og anvender korte og presise setningskonstruksjoner. «Unngå
så vidt mulig passivkonstruksjoner, verbalsubstantiver og overdreven bruk av
demonstrative pronomener», heter det i tidsskriftets forfatterveiledning (vår
oversettelse).
Tidsskriftets redaksjon stiller eksplisitte krav om hvilke
normer for god språkføring forfatterne bør følge. Vi gjengir i det følgende
noen av punktene i forfatterveiledningen (vår oversettelse):
En god
akademisk tekst er:
- Leservennlig
o
Gir leseren de nødvendige forutsetninger for å
forstå budskapet.
o
Overlater ikke noe til leserens fantasi og
fortolkningsevne.
o
Er ikke innforstått og unødig komplisert.
o
Videreformidler budskapet så kort og enkelt som
mulig
- Klar og presis
o
Har utelatt alt overflødig (overflødig i forhold
til tekstens budskap og grammatisk setningslogikk).
o
Har ett budskap per setning.
o
Er utvetydig (Husk: Alt som kan misforstås, blir
misforstått).
o
Bruker ikke begreper og fagtermer, som ikke er
definert.
o
Bruker ikke metaforer.
- Vekstrukturert
o
Er logisk og overskuelig oppbygd.
o
Guider leseren logisk gjennom argumentasjonen og
fram til resultatene.
o
Foregriper hva som blir omtalt i det følgende.
o
Oppsummerer poenger og resultater.
Disse punktene er i og for seg lite kontroversielle. Men det
som virker opplagt, blir ofte ikke uttalt, og det som ikke er uttalt, kan fort
bli glemt. Det kan hende redaksjonen har mottatt tekster som bryter med disse
punktene, eller kanskje det bare handler om et tidsskrift som legger vekt på
godt språk. Uansett er forfatterveiledningen en påminnelse om at godt akademisk
språk ikke er noe fundamentalt annet enn hva som er godt språk generelt.
Bloggen Mestrer, mestrer ikke kan følges fra vår
Facebook-side, HER.
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar